centropuzzle.org
Ilyen, hogy akaratlanul eszünkbe jutnak a prófétai ígéretek között a beszélő nevek, itt az Immanuel név (Isten velünk van, velünk jár), és az is, amit Nátánaelnek mondott Jézus. "Mostantól fogva meglátjátok a megnyílt eget, és az Isten angyalait, amint felszállnak és leszállnak" (Jn 1, 52). Az elszálló lélek pedig nem a semmibe szárnyal, hanem visszaérkezik Urához és Teremtőjéhez, mert ehhez kapcsolódik még az is, hogy az újszövetségi apostol értelmezése szerint "beáll a jobb reménység, amely által közeledünk az Istenhez" (Zsid 7, 19). Nem vette át ezt a változatot később a Hallelujah! 20 Az egyik amerikai magyar református énekeskönyvben viszont megjelent. 21 Gondolhatnók, Victor Jánostól átvétel. Az énekeskönyv azonban itt nem jelzi a szerzőt és fordítót, pedig ezt mindig közli a Hozsanna! A Horváth Sámuel amerikai református lelkész szerkesztette énekeskönyv tehát más forrásból, például valamilyen másolatban terjesztett gyűjteményből is átvehette ezt a fordítást. Ezt csupán levéltári kutatással lehetne tisztázni a helyszínen, ha az egyházközség vagy egyházmegye (classis) és a kiadó iratanyaga megmaradt.
A Wikipédiából: A Közelebb, közelebb, Uram, hozzád! (protestánsok által használt fordítás szerint: Hadd menjek, Istenem, mindig feléd! ) egy a XIX. századból származó keresztény himnusz, amelyet mind a mai napig énekelnek elsősorban a zarándokok, de egyéb fontosabb alkalmakkor is felcsendül, például esküvőkön, temetéseken. A dal szövege Mózes első könyve 28, 11-12 verseire, Jákob álmára utal: "Egy olyan helyre ért, ahol eltölthette az éjszakát, mikor a nap lement. Fogott egyet az ott levő kövek közül, azt a feje alá tette, és lefeküdt azon a helyen. És álmot látott: Egy létra volt a földre állítva, amelynek teteje az égig ért, és Isten angyalai jártak azon fel és le. " A hatodik versszak nem része az eredeti dalszövegnek, csak később adták hozzá. Magyarországon kívül sehol nem éneklik ezt a bizonyos utolsó versszakot. Katolikusok által használt szöveg Az Evangélikus énekeskönyvben szereplő fordítás[11] Közelebb, közelebb, Uram, hozzád! Boldogan ölelem keresztedet át. Édes lesz az nekem, hisz te fogod kezem.
Hadd menjek, Istenem, mindig feléd, Fájdalmak útjain, mindig feléd. Ó, sok keresztje van, De ez az én utam, Mert hozzád visz, Uram, mindig, feléd. Ha este száll reám, s csöndes helyen Álomra hajtanám fáradt fejem: Nem lesz, hogy nyughatom, Kő lesz a vánkosom, De álomszárnyakon szállok feléd. Szívemtől trónodig - mily szent csoda! Mennyei grádicsok fényes sora. A szent angyalsereg Mind nékem integet. Ó, Uram, hadd megyek Én is feléd! Az álom s éj után kél újra fény, Új hittel a követ megáldom én. Templommá szentelem, Hogy fájdalmas szívem, Uram, hozzád vigyem, mindig feléd! Csillagvilágokat elhagyva már, Elfáradt lelkem is hazatalál. Hozzád ha eljutok, Lábadhoz roskadok, Ott majd megnyughatom Örökre én!
Mindenesetre ezeket az énekeket tehát csak más forrásból választhatta mindkét szerkesztő. Talán az ismeretlen református füzet is hangjegyek nélkül jelent meg, olyan aprónyomtatvány volt, mint a Rottmayer-féle, amelynek szintén csak a végén van néhány dallam. 1925-ben Forgács Gyula ugyanazzal a névvel illeti ezt a református kiadványt, 16 mint Victor János: Újpesti vasárnapi iskolai énekeskönyv. Bányai Jenő figyelme átsiklott azon, hogy akaratlanul ellenbizonyságot szolgáltatott, mikor közölte az Új Sion-Hárfa átvett énekeinek jegyzékét, amelyek megvannak magyarul Rottmayer füzetében, Toldalékot is ad hozzá, itt kiderül, hogy az alábbi hiányok, amelyeket szintén Ú-jelzéssel közöl Victor János, csak az 1880-as kiadásban vannak meg. 17 Nemcsak az 1876-os kiadásban, hanem ebben az 1880-asban sincs meg két angolból fordított ének, ez a Feljebb emeljetek, és az Istenem, tehozzád mind közelebb. Pedig Victor János ezeket mind szintén Ú-jelzéssel közölte, azazhogy a kérdéses újpesti kiadvány volt a forrásuk.
centropuzzle.org, 2024